Форум ТоЛюРо приветствует всех вас! Не бойтесь, регистрируйтесь и будьте с нами!

АвторСообщение
Мудрый Джедай-Модератор




Пост N: 97
Зарегистрирован: 04.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.07 01:17. Заголовок: О переводах книг Роулинг о Гарри Поттере


Хочу начать тему о переводах "Гарри Поттера" на русский язык, причем я ограничусь только некоторыми объектами перевода, а именно - собственными именами (именами героев и топографическими объектами), названиями волшебных существ, заклинаниями и зельями и некоторыми другими волшебными явлениями и объектами. При этом я сопоставляю, в основном, два перевода - Марии Спивак, которая была, насколько я знаю, первой (и, на мой взгляд, лучшей) переводчицей полного варианта книги, опубликовавшей свой перевод в Интернете, и коллектива издательства РОСМЕН, возглавляемого по большей части М. Литвиновой (2, 3 и 4 книги).
РОСМЕН оформил лицензию на преимущественное право перевода книг Роулинг и строго следит за соблюдением своих авторских прав, и потому М. Спивак пришлось в Интернете публиковать свои переводы под псевдонимом Эм ТаСамая.
Есть некоторые особенности у переводов М. Спивак, для меня не все они понятны.
Например, почему слова с английской буквой "u" она упорно транскрибирует русским звуком "у":
Dursley)=Дурслей, Dudley=Дудли, muggle=мугл, Dumbledore=Думбльдор, Fudge=Фудж и т.д
Другая (и главная, отличительная) ее особенность - иронический, шутливый перевод имен и топонимов, иногда весьма далекий от буквального, но очень точно попадающий в смысл и ткань повествования, часто шаржирующий и подчеркивающий характер описываемого объекта:
Severus Snape=Злодеус Злей (вместо Северуса Снэйпа или Снегга у Р.), Railview Hotel =Гостиница "Мертвая тишина" (сами понимаете, какая у железнойдороги тишина! - в то время как У Р. это гостиница "У железной дороги"), Silencing Charm=Замолчары (у Р. - заклятие немоты).
В целом же стиль переводов М.С. очень хороший, смысл передан в полном объеме, весело и с чувством юмора. А у РОСМЕНа первые опыты перевода были корявыми, но потом, в более поздних изданиях они очень многое подправили, да и переводчики, видимо, стали более квалифицированными, так что чем дальше, тем меньше к ним претензий, а последние издания просто хорошие.
Между прочим, со временем РОСМЕНовские переводчики, по-моему, заразились от М.С. озорством и вольностью - особенно в поздних вариантах последних книг:
Padfoot=Бродяга (прозвище Сириуса Блэка, у М.С.- Мягколап), Grubbly-Plank=Граббли Дерг - фамилия преподавательницы по уходу за магическими существами, Luna Lovegood=Полумна Лавгуд - девочка со странностями (у М.С. - Луна Лавгуд), Scrivenshaft's Quill Shop=Магазин перьев Писарро (Р), у М.С. - Магазин письменных принадлежностей Шкрябенштюка.

Думаю, для начала хватит. Можно привести массу интересных примеров, но в рамках форума места для этого маловато.
Хочется, чтобы вы оценили такое сопоставление, интересно ли вам это?
Вообще-то моя работа еще не завершена. Я пока заканчиваю 5-ую книгу. Впереди 6-ая и еще не вышедшая 7-ая. Когда закончу и проанализирую сделанное, нужно будет куда-то этот материал пристроить. Пока не знаю куда.
У нас много знатоков английского языка, читавших Роулинг и в оригинале, и в переводах. Может быть они что-нибудь напишут в эту тему. Причем не будем ограничивать тему только собственными именами, пишите обо всех интересных моментах переводов. Пишите все.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 6 [только новые]


Крол - модератор


Пост N: 14
Зарегистрирован: 14.02.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.07 14:50. Заголовок: Re:


Интересная темка... То есть сюда свои варианты можно предлагать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мудрый Джедай-Модератор




Пост N: 100
Зарегистрирован: 04.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.07 15:22. Заголовок: О переводах книг Роулинг о Гарри Поттере


Wood King, конечно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 25
Info: Поступило предложение выпить
Зарегистрирован: 23.02.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.07 10:48. Заголовок: Re:


Проблема в том, что у нас есть хорошие переводы Толкина но нет хороших переводов Поттера. Если читать Поттера на английском, там вообще другой стиль.

Хотелось бы процитировать моего друга Витю, творения которого переживут нашу эпоху))):
"Человек искусства - это не тот, кто многое может передать. Человек искусства - это тот, кто может многое впитать, украсть у современной действительности и превратить в это самое искусство, даже крадя у других творцов".
Дык и Толкин тоже не от себя все писал. Тонкий букет из мифологий + идейная композиция подарили нам его творение!

Так что предлагаю лучше обсудить моего бессмертного друга Витю))))

От админа: хух... наконец-то перенес это сообщение туда, куда надо...

Боец бойцовского клуба. На данный момент там акк Green_assassin. Играю в Dota Allstars. Давайте общаться!)

Учусь фрикингу, да здравствует халява.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мудрый Джедай-Модератор




Пост N: 109
Зарегистрирован: 04.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.07 18:40. Заголовок: О переводах книг Роулинг о Гарри Поттере


Russian Axe, дело в том, что точный перевод никакого произведения никаким, даже самым гениальным переводчиком, невозможен. Это связано и с особенностями обоих языков, и особенностями мышления и восприятия действительности обоими авторами (оригинала и перевода). Поэтому адекватности ждать не приходится никогда. С этим надо смириться. Качество перевода, на мой взгляд, можно оценивать только тем, насколько переводчик сумел передать дух переводимого произведения.
Тем не менее, считаю, что и Мария Спивак, и переводчики РОСМЕНа (в последних вариантах) достаточно неплохо справились с задачей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 14
Зарегистрирован: 17.02.07
Откуда: Америка, Сиэтл
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.07 06:47. Заголовок: Re:


Ма-Ку, Tema otnyud' ne slabaya i trebuyut vnimaniya. Obladaya yazikom v sovershenstve, dolzha skazat, chto ne odin iz perevodom ne sumel peredat originalnost i smekalku pisatelnitsi, xotya ti prav, nekotorie n'yuantsi prosto naprosto ne vozmozhno peredat iz-za razlichnoi stilistiki yazikov. Teryaetsya nekotorii yumor, tak chto v perevode prixoditsya menyat ochen mnogoe, dabi sdelat eto smeshnim dlya russkogo chitatelya. Tvoi primeri ochen interesnie, prodolzhai razvivat etu temu - pro eto mozhno knigu napisat!

BE the CHANGE you want to see in the WORLD! - Mahatma Ghandi Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мудрый Джедай-Модератор




Пост N: 120
Зарегистрирован: 04.02.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.07 22:32. Заголовок: О переводах книг Роулинг о Гарри Поттере


Княгиня Ольга, спасибо за одобрение моих попыток сопоставления переводов. Я продолжаю это делать, к сожалению, не так быстро, как хотелось бы. Даже на то, чтобы выбрать интересные примеры для форума приходится очень много просматривать из уже сделанного.

Вот еще несколько примеров:
Grimmauld Place=Площадь Мракэнтлен (МС)=Площадь Гриммо (Р)
Kreacher=Шкверчок (МС)=Кикимер (Р) - домовый эльф семьи Блэков
Тhe Room of Requirement=Нужная Комната (МС)=Выручай-комната (Р)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Форум ТоЛюРо